I don’t care who you are, this right here is *funny.*
If you think it’d be just neato-keen to get a tattoo in some foreign language, go right ahead. But is it really so much of a bother to put some actual thought into it first? I checked out a number of these, both Chinese and Japanese, on Google Translate, and the video seems to be generally correct in the wacky translations of the ones that are shown. Which means that if you want, say, “courage” tatted on your arm in Chinese, you could get 勇氣 (Yǒngqì) and feel *reasonably* confident that you won’t come off as too much of a fool. Heck, at least you could do your translation, print it out and show it to a Chinese speaker and see if they say it means what you think it does. Is it really *that* friggen’ hard?
I bet a lot of Chinese-speaking tattoo artists are tempted to slap “愚蠢的白人自由主義者” on their customers.