Jan 232011
 

… for those who hate the US. Lang Lang, a Chinese pianist, played a tune for Obama and Hu Jintao at the White House. What’s the big deal? The song, apparently, was the theme from the 1956 Chinese propaganda war movie, Battle on Shangganling Mountain, which tells a story about a battle against American “jackals.”

Wow. Looks like my timing with the Turbo Encabulator posting was spot-on. I hadn’t thought of using music as a way to insult or mock someone right to their face, but there it is.

 Posted by at 11:41 pm

  5 Responses to “Another Propaganda Victory…”

  1. You might want to google “China’s God Bless America” to see what this song is really about.

    To say the song is anti-American is like saying Star Spangled Banner is anti-British. We play it to the Queen, does it mean we are rubbing her nose in? The Revolutionary War and Korean War are both historical facts, so what does it have to do with respective state visits today?

    Lang Lang picked a song for the visiting guest, don’t read too much into it. It was also sang during the Olympics, in front of President Bush.

  2. You know, I was just thinking of that great Sinatra movie, The Manchurian Candidate. Doesn’t it seem like this bozo in the white house is acting exactly like what the Chinese were trying to implement in that movie? Seriously, it truly seems this President is hell bent to deliver us to the Red Chinese and the rest of the Marxist Socialists. Watch the movie and you’ll see what I mean.

  3. If Obama had any balls whatsoever he’s have the U.S. Marine Corp band doing the “Battle Hymn of the Republic” for Chairman Hu the next night. Of course, it’ll never happen.

  4. > We play it to the Queen, does it mean we are rubbing her nose in?

    We play it to *everybody,* all the time. It’s our national anthem. There’s a difference between national anthems and specifically-chosen bits of random music.

    Fun fact: French national anthem= “irrigate the fields with the blood of foreigners”

  5. Ref. La Marseillaise.

    “irrigate the fields with the blood of foreigners” is not a very precise translation of “Qu’un sang impur abreuve nos sillons”. Given that it was written during the Franco-Prussian war, “impure blood” could be a reference to Prussians but not to foreigners in general. The French have a reputation for being chauvinist, but they’re not THAT bad.

    Mike

Sorry, the comment form is closed at this time.